An English edition of a 2001 French book targeted
at meeting a public need to better understand epidemiology
entitled “Sante:
Distinguer croyances et connaissance” by Columbia University’s
Alfredo Morabia has been adapted for publication as “Enigmas of
Health and Disease”. The English edition is scheduled to appear
in June 2014 and by special arrangement with Columbia University
Press, the Prologue entitled “A Science Named Epidemiology” and
a chapter entitled “Epidemiologic Literacy and ‘Earthly
Self-Realization’ “ are being published in the March and April
issues respectively of The Epidemiology Monitor. Readers
interested in purchasing the book prior to publication may do so
at a 30% discount by visiting the webpage for the book and using
the promo code “ENIMOR”. The webpage is:
http://tinyurl.com/lx4dvf8
We interviewed Alfredo Morabia to get his
thoughts about the new release.
Epi Monitor:
What was your main motivation for writing this book?
Morabia:
It was to popularize epidemiology and highlight its role in
generating most of our knowledge about prevention and treatment.
As a historian and epidemiologist, I sought to recount the
fascinating stories that make-up the discipline in a way that
would raise awareness to its crucial importance in people’s
everyday lives.
Epi Monitor:
How do you think it will be useful?
Morabia:
It can be useful if it makes epidemiology more visible to
non-epidemiologists, if it makes epidemiologists aware that the
tools they use today have been refined over 350 years of
methodologic trials and errors, and if it strengthens the
current movement towards teaching epidemiology in middle and
high schools.
EpiMonitor:
Why did you decide to translate the book into English at this
time?
Morabia:
The first
version of the book, in 2010, was in English. I looked for a
publisher. When Odile Jacob said she was interested, it was a no
brainer. I re-wrote the book in French. From her small Parisian
offices in a vintage apartment of the Quartier Latin, full of
books and pictures of her authors, Odile Jacob has built
herself a reputation of being able to work with scientists to
bring science to the public. She is tremendously respected in
the book publishing trade and beyond. She has mostly French
authors but publishes American authors too, including Barack
Obama and Colin Powell. The deal and main decisions were made
directly with her, in person, on the phone, and by email. She
listens and argues and builds an authentic author-publisher
interaction. The delay between the French and the English
adaptation was only due to the time it took to find the right
American publisher and prepare a new version. Columbia
University Press was enthusiastic, found a new title, added
pictures of epidemiologists, had a professional create a new
index, and was sensitive to the details. I liked that.
Epi Monitor:
What is your favorite part of the book and why?
Morabia:
I don’t have a favorite part, but chapter 15, “Epidemiologic
Literacy and ‘Earthly Self-Realization’” is the center of
gravity of the book. It tells what I have learned from my own
book. First, population thinking is the only difficult concept
in epidemiology, because it is unrelated to our daily experience
or to our psychological development. Second, the most basic
epidemiologic concepts remain abstruse as long as they are not
self- taught through conducting studies or formally taught in
classrooms. The third point is the logical segue of the first
two: in order for citizens to be able to discuss evidence with
health care professionals or with policymakers, they need to
learn epidemiology at school. History makes it possible to start
in middle schools.
Epi Monitor:
Has your thinking changed in any significant way
since, the book appeared in French, and if so what would you add
to the book if it were appearing for the first time this year?
Morabia:
I
am more knowledgeable now than I was three years ago. If someone
had translated the book verbatim from French, I would have
changed a few words or sentences here and there. Huge changes in
my view but probably unnoticeable for most readers. My mistake
was to translate the book myself. I was talking to a different
audience and felt the need to write differently. In the end, the
French and English versions are very similar contentwise, but if
you compare the tables of content or compare the books page by
page, the two versions don’t match. ■
Our
arrangement with the publisher allowed us to print two excerpts
of the book in the digital edition of The Epidemiology Monitor.
To read the March excerpt click here. The April excerpt
will be added when that issue is published.
Reader
Comments:
Have a thought or comment
on this story ? Fill out the information below and we'll
post it on this page once it's been reviewed by our editors.
|